Yevamoth
Daf 73b
וְאוֹכְלָן בְּטוּמְאַת עַצְמָן לוֹקֶה, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בַּתְּרוּמָה — לָא קָתָנֵי. אַלְמָא תָּנֵי וְשַׁיַּיר.
Traduction
and one who eats them when they themselves, the second tithe and first fruits, are ritually impure is flogged, even though he himself is ritually pure, which is not the case with regard to teruma; and these differences the tanna does not teach. Apparently, the tanna of the mishna taught certain differences between the cases and omitted others. Therefore, the omission of the halakha governing an uncircumcised man does not prove that it is permitted for him to eat second tithe.
Rachi non traduit
ואוכלן בטומאת עצמן. שהגוף טהור והם טמאים:
לוקה. כדיליף לקמן:
מה שאין כן בתרומה. דאינו מוזהר בה אלא בטומאת הגוף כדכתיב (ויקרא כ''ב:ד') בקדשים לא יאכל וגו' אבל בטומאת עצמה לא מצינו אזהרה אלא איסור עשה הוא דאשכחן ביה לקמן בשמעתין ומדלא קתני ליה שמע מינה תנא ושייר:
Tossefoth non traduit
ואוכלן בטומאת עצמן. תימה לר''י דאמאי לא לקי נמי בתרומה דנילף מבכורים ולעיל (יבמות דף ע. ד''ה מה) כתבתי:

וַאֲסוּרִין לְאוֹנֵן, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר. מְנָא לְהוּ — דִּכְתִיב: ''לֹא תוּכַל לֶאֱכוֹל בִּשְׁעָרֶיךָ מַעְשַׂר דְּגָנְךָ וְתִירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ וְגוֹ' וּתְרוּמַת יָדֶךָ'', וְאָמַר מָר: ''תְּרוּמַת יָדֶךָ'' — אֵלּוּ בִּכּוּרִים, וְאִיתַּקַּשׁ בִּכּוּרִים לְמַעֲשֵׂר: מָה מַעֲשֵׂר אָסוּר לְאוֹנֵן — אַף בִּכּוּרִים אָסוּר לְאוֹנֵן.
Traduction
§ Having cited the mishna, the Gemara proceeds to discuss it. It was taught in the baraita that second tithe and first fruits are forbidden to an acute mourner; and Rabbi Shimon permits an acute mourner to partake of first fruits. The Gemara asks: From where do the Rabbis derive that first fruits are forbidden to one who is in acute mourning? As it is written: ''You may not eat within your gates the tithe of your grain, or of your wine, or of your oil…nor the offering of your hand'' (Deuteronomy 12:17), and the Master said: ''The offering [teruma] of your hand,'' these are the first fruits. And first fruits are juxtaposed in this verse to second tithe: Just as the second tithe is forbidden to an acute mourner, so too, first fruits are forbidden to an acute mourner.
Rachi non traduit
ואמר מר. במסכת מכות (דף יז.):
ותרומת ידך אלו הבכורים. דבעי הבאת מקום כדכתיב (דברים כ''ו:ב') ושמת בטנא והלכת והתם אשמעי' עשה והכא אשמעינן אזהרת לאו לאוכלן בגבולין דאילו תרומה ממש קדשי הגבול היא ולא בעיא חומה:
Tossefoth non traduit
תרומת ידך אלו הבכורים. שנאמר בהן יד ולקח הכהן הטנא מידך:
וְרַבִּי שִׁמְעוֹן: תְּרוּמָה קְרִינְהוּ רַחֲמָנָא, מָה תְּרוּמָה מוּתֶּרֶת לְאוֹנֵן — אַף בִּכּוּרִים מוּתָּרִים לְאוֹנֵן.
Traduction
And Rabbi Shimon counters that since the Merciful One calls first fruits ''teruma,'' the halakha governing them is similar to that which governs teruma: Just as teruma is permitted to an acute mourner, so too, first fruits are permitted to an acute mourner.
Rachi non traduit
תרומה מותרת לאונן. כדאמר בריש פירקין (יבמות דף ע.) זרות אמרתי לך ולא אנינות:
Tossefoth non traduit
ור''ש תרומה קרינהו רחמנא. תימה לר''י דבפ' אלו הן הלוקין (מכות דף יז:) אמרינן גבי הא דאר''ש וכי מה בא זה ללמדנו אם לאוכל בכורים חוץ לחומה ק''ו ממעשר הקל אמר רבא מאי חומרא דבכורים ממעשר שכן אסורים לזרים אדרבה מעשר חמור שכן אסור לאונן והשתא איסור אונן גופה מ''ט לא ילפינן בכורים ק''ו ממעשר דמותר לזרים משום דתרומה קרינהו רחמנא כדאמר הכא א''כ מהאי טעמא גופה דתרומה קרינהו רחמנא לא נילף ממעשר לענין חוץ לחומה וי''ל כיון דמעשר ובכורים טעונים הבאת מקום ותרומה אינה טעונה הבאת מקום שייך לדמות טפי בכורים למעשר לענין חוץ לחומה מלתרומה:
וְחַיָּיבִין בְּבִיעוּר, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר. מָר מַקֵּישׁ וּמָר לָא מַקֵּישׁ.
Traduction
The baraita continues: And both second tithe and first fruits require eradication before Passover in the fourth and seventh years of the Sabbatical cycle; and Rabbi Shimon exempts first fruits from the obligation of eradication. One Sage, the Rabbis, juxtaposes first fruits to second tithe: Just as second tithe is subject to eradication, so too are first fruits. And one Sage, Rabbi Shimon, does not juxtapose the two halakhot and derive one from the other.
Rachi non traduit
מר מקיש. ת''ק מקיש בכורים למעשר דכתיב ביה (דברים כו) בערתי הקדש:
Tossefoth non traduit
ומר לא מקיש. מטעם דתרומה קרינהו רחמנא:
וְאָסוּר לְבַעֵר מֵהֶן בְּטוּמְאָה, וְאוֹכְלָן בְּטוּמְאַת עַצְמָן לוֹקֶה, מְנָלַן — דְּתַנְיָא, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: ''לֹא בִעַרְתִּי מִמֶּנּוּ בְּטָמֵא'', בֵּין שֶׁאֲנִי טָמֵא וְהוּא טָהוֹר, בֵּין שֶׁאֲנִי טָהוֹר וְהוּא טָמֵא.
Traduction
It was stated above that it is prohibited to burn second tithe and first fruits even when they are in a state of ritual impurity, and that one who eats them when they themselves, the second tithe and first fruits, are ritually impure is flogged, even though he himself is ritually pure. From where do we derive these halakhot? As it is taught in a baraita: Rabbi Shimon says: The verse with regard to the confession of tithes states: ''I did not consume of it while impure'' (Deuteronomy 26:14), a general statement that means whether I, the one who ate it, was ritually impure, and the tithe was ritually pure, or whether I was ritually pure and the tithe was ritually impure. Regardless, the tithe may not be consumed through burning or eating in a state of impurity.
וְהֵיכָא מוּזְהָר עַל אֲכִילָתוֹ אֵינִי יוֹדֵעַ. טוּמְאַת הַגּוּף בְּהֶדְיָא כְּתִיב בֵּיהּ: ''נֶפֶשׁ אֲשֶׁר תִּגַּע בּוֹ וְטָמְאָה עַד הָעָרֶב וְלֹא יֹאכַל מִן הַקֳּדָשִׁים כִּי אִם רָחַץ בְּשָׂרוֹ בַּמָּיִם''!
Traduction
The tanna adds: And where one is actually warned against eating second tithe in a state of impurity, this I do not know. Although it is obvious from the verse that this is prohibited, the source for the prohibition is unclear. The Gemara is puzzled by this last statement: The prohibition against eating second tithe when one is in a state of ritual impurity of the body is explicitly written, as it is stated with regard to the ritual impurity imparted by a creeping animal: ''The soul that touches it shall be impure until the evening, and he shall not eat from the holy things unless he has washed his flesh in water'' (Leviticus 22:6). This is referring to second tithe, as will be explained later (74b).
Rachi non traduit
והיכן מוזהר על אכילה איני יודע ת''ל לא תוכל כו'. והכי גרסינן ללישנא דברייתא בספרי גבי האי קרא דלא תוכל מכלל שנאמר לא בערתי ממנו בטמא בין שאני טמא והוא טהור בין שאני טהור והוא טמא והיכן מוזהר על אכילה איני יודע ת''ל לא תוכל כו'. והכי פירושו מכלל שנאמר בוידוי מעשר לא בערתי ממנו בטמא דמשמע בין שאני טמא כו' הוא מתודה שלא בערו באש ולא הדליק בו את הנר וכל שכן בטהור דלא ניתן אלא לאכילה ושתיה וסיכה וממילא שמעינן מדלא הוצרך להתודות על הטהור שמע מינה הכי קאמר אפילו בשעת הטומאה שלא יכולתי לאוכלו לא נתתיו להדלקה אלמא אינו נאכל בטומאה והיכן מוזהר על כך:
איני יודע. לאו מפורש לכך נאמר לא תוכל והשתא פריך הש''ס מקמי דליסליק למילתיה:
טומאת הגוף בהדיא כתיבא. ואמאי קתני איני יודע:
לא יאכל מן הקדשים. ומוקמינן האי קרא במעשר לקמן בפירקין (יבמות דף עד:) כדכתיב כי אם רחץ בשרו במים ולא בעי הערב שמש ומשנינן הכי קמיבעיא ליה לתנא טומאת עצמו מנין ת''ל כו':
Tossefoth non traduit
והיכן מוזהר על אכילתו כו'. תימא לר''י דהכא משמע דמלא בערתי לא נפקא לן אזהרה לאכילה ובפ' כל שעה (פסחים דף כד.) אמרינן והבשר אשר יגע בכל טמא לא יאכל אם אינו ענין לגופו דנפקא לן ממעשר הקל דכתיב לא בערתי ממנו בטמא וכ''ת אין מזהירין מן הדין היקישא הוא דכתב לא תוכל לאכול בשעריך וגו' משמע דאי מזהירין מן הדין ידעינן שפיר לאו מלא בערתי:
הָכִי קָמִיבַּעְיָא לֵיהּ: טוּמְאַת עַצְמוֹ מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''לֹא תוּכַל לֶאֱכוֹל בִּשְׁעָרֶיךָ מַעְשַׂר דְּגָנְךָ'', וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר ''בִּשְׁעָרֶיךָ תֹּאכְלֶנּוּ הַטָּמֵא וְהַטָּהוֹר יַחְדָּו כַּצְּבִי וְכָאַיָּל'', וְתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: אֲפִילּוּ טָמֵא וְטָהוֹר אוֹכְלִין עַל שׁוּלְחָן אֶחָד בִּקְעָרָה אַחַת וְאֵינָן חוֹשְׁשִׁין, וְקָאָמַר רַחֲמָנָא: הָהוּא דַּאֲמַרִי לָךְ הָתָם ''בִּשְׁעָרֶיךָ תֹּאכְלֶנּוּ'' — הָכָא לָא תֵּיכוֹל.
Traduction
The Gemara explains: Rather, this is the dilemma he is raising: From where is it derived that one may not eat it when the tithe itself is in a state of ritual impurity? The verse states: ''You may not eat within your gates the tithe of your grain'' (Deuteronomy 12:17), and later it states with regard to offerings that have been disqualified: ''You shall eat it within your gates, the impure and the pure alike, as the gazelle and as the hart'' (Deuteronomy 15:22). And a Sage of the school of Rabbi Yishmael taught: Even a ritually impure and a ritually pure person may eat together on one table and out of one bowl without concern. And the Merciful One states: That which I said to you there, with regard to disqualified offerings: ''You shall eat it within your gates,'' means regardless of whether it is the individual or the meat that is impure; but here, with regard to second tithe, you may not eat it in that state. From here it is derived that one may not eat second tithe when the tithe itself is ritually impure.
Rachi non traduit
בשעריך תאכלנו. בפסולי המוקדשין קאי לאחר פדיונן שאוכלן זר:
ההוא. בשעריך דהתם דקשרי ליה לטהור לאוכלו אחר שנגע טמא בקערה ונטמאה קאמינא לך הכא במעשר שני לא תיכול:
Tossefoth non traduit
טומאת עצמן מנין ת''ל לא תוכל וגו'. אין להקשות כיון שיש אזהרה לטומאת עצמן למה לן אזהרה לאוכל בטומאת הגוף דנפקא מינה דהיכא שתחב לו חבירו בבית הבליעה אי נמי בשלא הוכשר אבל קשה דמהאי קרא גופיה דנפקא לן טומאת עצמן תיפוק ליה טומאת הגוף דההוא דאמר לך בשעריך תאכלנו בין טומאת הגוף בין טומאת עצמן הכא לא תוכל לאכול:
מַה שֶּׁאֵין כֵּן בַּתְּרוּמָה. מְנָא לַן? אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, דְּאָמַר קְרָא: ''לֹא בִעַרְתִּי מִמֶּנּוּ בְּטָמֵא'' — מִמֶּנּוּ אִי אַתָּה מַבְעִיר, אֲבָל אַתָּה מַבְעִיר שֶׁמֶן שֶׁל תְּרוּמָה שֶׁנִּטְמָא.
Traduction
It was stated above that one is prohibited from burning second tithe and first fruits even when they are ritually impure, which is not the case with regard to teruma. The Gemara asks: From where do we derive that this halakha does not apply to teruma? Rabbi Abbahu said that Rabbi Yoḥanan said: As the verse with regard to the declaration of tithes states: ''I did not consume of it while impure'' (Deuteronomy 26:14), and the words ''of it'' teach that of it, i.e., tithe, you may not burn when it is impure, but you may burn and derive benefit from the oil of teruma that has become ritually impure.
Tossefoth non traduit
אסור לבער מהן בטומאה מה שאין כן בתרומה מנלן. וא''ת מהיכי תיתי דתיתסר תרומה לבער ממנה בטומאה ואין לומר משום דתרומה איקרי קדש והוה ילפינן לה מקדש או משום שהיא בשרפה כמוקדשין שנטמאו ואע''ג דקדשים חמירי הוה ילפינן תרומה מינייהו דאסור ליהנות ממנה בשעת שרפה דגילוי מילתא הוא דא''כ מאי פריך ומה ראית ואימא ממנו למעוטי קדש אבל תרומה יהא אסור והשתא מהיכא תיתי כיון דקדש שרי וי''ל דהוה ילפינן תרומה מבכורים ומיהו בכולה שמעתין לא ילפינן תרומה מבכורים ואר''י דמשום הכי קבעי תרומה מנלן דהוה לן למילף מק''ו דמעשר כדקאמר בסמוך ולא שייך למיפרך מה למעשר שכן הדסט''ב דלגבי טומאה מיהא מצינו שתרומה חמורה ממעשר וליכא למפרך נמי מה למעשר שכן אוכלן בטומאת עצמן לוקה דהיא גופה נילף בק''ו ולפי המסקנא דשריא לבער תרומה בטומאתה תו ליכא למילף לאוכל בטומאת עצמה:
וְאֵימָא: מִמֶּנּוּ אִי אַתָּה מַבְעִיר, אֲבָל אַתָּה מַבְעִיר שֶׁמֶן שֶׁל קֹדֶשׁ שֶׁנִּטְמָא! לָאו קַל וָחוֹמֶר הוּא? וּמָה מַעֲשֵׂר הַקַּל אָמְרָה תּוֹרָה ''לֹא בִעַרְתִּי מִמֶּנּוּ בְּטָמֵא'' — קֹדֶשׁ חָמוּר לֹא כָּל שֶׁכֵּן?!
Traduction
The Gemara asks: But say perhaps as follows: Of it you may not burn, but you may burn and derive benefit from consecrated oil that became ritually impure. The Gemara refutes this suggestion: That possibility is unacceptable. Is it not an a fortiori inference? If with regard to the tithe, which is lenient, the Torah said: ''I did not burn of it while impure,'' then with regard to consecrated oil, which is more stringent, is it not all the more so prohibited to burn them while ritually impure?
Rachi non traduit
שמן קדש. כגון שהוקדש למנחות ונטמא:
אִי הָכִי, תְּרוּמָה נָמֵי קַל וָחוֹמֶר הוּא! הָא כְּתִיב ''מִמֶּנּוּ''!
Traduction
The Gemara retorts: If so, then with regard to teruma as well, say that it is an a fortiori inference, as teruma is certainly more sacred than tithes. If it is prohibited to benefit from second tithe while it is burning, all the more so would it be prohibited to benefit from teruma while it is burning. The Gemara answers: Isn’t it written ''of it''? From there it is derived that there is an item excluded from the prohibition against burning in a state of ritual impurity.
וּמָה רָאִיתָ? מִסְתַּבְּרָא קֹדֶשׁ לָא מְמַעֵיטְנָא שֶׁכֵּן פנקעכ''ס:
Traduction
The Gemara asks: And what did you see that led you to conclude that ''of it'' comes to exclude teruma? Perhaps it comes to exclude consecrated items. The Gemara replies: It is reasonable that I do not exclude consecrated items from the prohibition against benefiting from their burning, as with regard to consecrated items there are many stringent elements. Their Hebrew acronym is peh, nun, kuf, ayin, kaf, samekh, which is a mnemonic for the following stringencies that apply to consecrated items and not to teruma:
Rachi non traduit
שכן. מצינו חומרות בקודש ואין נוהגות בתרומה:
Tossefoth non traduit
שכן פנקעכ''ס. מחוסר כפורים לא חשיב משום דמהאי טעמא גופיה נפקא לן לקמן (יבמות דף עד:) אבל תימה דליחשוב רביעי בקדש וחיבת הקדש דמכשרת וחוזרת לתרומה ואינה חוזרת לחזה ושוק וכלי מצרף לקדש ולא לתרומה ומומרת דפוסלת בקדש וכו' וטומאה עושה כיוצא בה לקדש ולא לתרומה למ''ד בפרק קמא דפסחים (דף יד.) וישנו לפני הדבור כגון פסח ותמיד למ''ד (חגיגה דף ו.) עולה שהקריבו ישראל במדבר עולת תמיד הואי:
פִּגּוּל, נוֹתָר, קָרְבָּן, מְעִילָה, כָּרֵת, וְאָסוּר לְאוֹנֵן.
Traduction
Piggul: If, during one of the rites involved in the sacrifice of an offering, i.e., slaughter, receiving the blood, bringing it to the altar, or sprinkling it on the altar, the priest or the one bringing the offering entertains the thought of eating the offering at a time that is unfit for eating, the offering is thereby invalidated. Notar: Meat of an offering that remained beyond its allotted time may not be eaten and must be burned. Offering [korban]: It is an offering to God. Misuse of consecrated objects [me’ila]: One who unwittingly derives benefit from consecrated items is required to bring a guilt-offering for misuse of consecrated objects. Karet: The punishment of one who eats consecrated items while ritually impure is karet. Forbidden to an acute mourner [asur le’onen]: An acute mourner is prohibited from eating consecrated items. None of these halakhot apply to teruma. Therefore, consecrated items are more stringent than teruma, and accordingly they are not excluded from the prohibition against deriving benefit while ritually impure.
Rachi non traduit
פגול נותר. וקרוי קרבן להביאו לפנים ויש בו מעילה לנהנה ממנו בשוגג וכרת לאוכלו בטומאת הגוף ואסור לאונן:
אַדְּרַבָּה, תְּרוּמָה לָא מְמַעֵיטְנָא שֶׁכֵּן מחפ''ז: מִיתָה וָחוֹמֶשׁ, וְאֵין לָהּ פִּדְיוֹן, וַאֲסוּרָה לְזָרִים!
Traduction
The Gemara rejects this argument. On the contrary, it is teruma that I would not exclude from the prohibition, as with regard to teruma there are many stringent elements, represented by the acronym mem, ḥet, peh, zayin, which is a mnemonic for the following: Death [mita]: One who is prohibited from eating teruma but ate it intentionally is liable to the punishment of death at the hand of Heaven. One-fifth [ḥomesh]: A non-priest, to whom teruma is forbidden, who unwittingly ate teruma is obligated to pay its value to the priest plus one-fifth of the sum. And teruma does not have the possibility of redemption [pidyon]: Once it is sanctified, teruma may not be redeemed and rendered non-sacred. And it is forbidden to non-priests [zarim]. These stringencies do not apply to consecrated items.
Rachi non traduit
מחפ''ז. מיתה לאוכלו בטומאת הגוף דכתיב (ויקרא כ''ב:ט') ומתו בו כי יחללוהו:
חומש. לזר האוכלה בשוגג לעולם ואע''פ שמותרת לכהנים אבל קדש משעה שיש לו שעת היתר לכהנים אין בו מעילה ולא חומש:
ואין לה פדיון. לתרומה אבל מצינו פדיון לקדש עד שלא קידש בכלי. ותרומה אסורה לזרים אבל קדשים קלים מותרים לזרים:
Tossefoth non traduit
שכן מחפ''ז. וא''ת דמעיקרא אלימא ליה כרת ולבסוף אלימא ליה מיתה וי''ל דהשתא לאו מאוכל בטומאת הגוף פריך אלא מזר האוכלה מה שאין כן בקדש דבקדש יש שמותר לזרים כגון שלמים ואפילו קדשים שאין נאכלים אלא לכהונה ליכא מיתה בזר אלא אזהרה ואפילו קדש דבר מעילה ליכא מיתה לרבנן דאמרי הזיד במעילה באזהרה:
הָנָךְ נְפִישָׁן. וְאִיבָּעֵית אֵימָא: כָּרֵת עֲדִיפָא.
Traduction
The Gemara answers: Those stringencies that apply to consecrated items are more numerous than those that apply to teruma. Therefore, it is appropriate to be more stringent with consecrated items and exclude impure teruma from the prohibition against deriving benefit from it while it is burned. And if you wish, say instead a different reason, without counting the number of stringencies: Consecrated items are more stringent because one who eats them while ritually impure is liable to receive karet, which is more severe than death at the hand of Heaven, the punishment in the case of teruma.
וְאוֹכְלָן בְּטוּמְאַת עַצְמָן לוֹקֶה, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בַּתְּרוּמָה. מִילְקָא הוּא דְּלָא לָקֵי, הָא אִיסּוּרָא אִיכָּא — מְנָלַן? אָמַר קְרָא: ''בִּשְׁעָרֶיךָ תֹּאכְלֶנּוּ'' — לָזֶה וְלֹא לְאַחֵר. וְלָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה — עֲשֵׂה.
Traduction
It was further stated above that one who eats second tithe and first fruits when they themselves, the second tithe and first fruits, are ritually impure is flogged, which is not the case with regard to teruma. The Gemara infers from this that it is lashes that he does not receive when he eats teruma that is ritually impure; however, the transgression of a prohibition is involved. From where do we derive that this is prohibited? The verse referring to offerings that have been disqualified states: ''You shall eat it within your gates'' (Deuteronomy 15:22). The word ''it'' indicates that it is only this, disqualified offerings, that may be eaten in a state of impurity, but not another type of consecrated food. This is a prohibition that is derived by inference from a positive mitzva, i.e., it is not stated in the Torah in the form of a prohibition. And there is a principle that a prohibition that stems from a positive mitzva is classified as a positive mitzva, for which no lashes are administered.
Rachi non traduit
הא איסורא איכא. לאכול תרומה טמאה:
אָמַר רַב אָשֵׁי: מֵרֵישָׁא נָמֵי שָׁמְעַתְּ מִינַּהּ דִּתְנָא וְשַׁיַּיר — מִדְּלָא קָתָנֵי
Traduction
The Gemara demonstrated earlier that no proof can be adduced from the mishna cited by Rav Sheshet, as the tanna of that mishna taught only some of the differences between second tithe and teruma. Rav Ashi said: From the first part of the mishna as well, you can conclude that he taught certain differences and omitted others, from the fact that he does not teach the following additional difference:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source